• تاریخ انتشار : 1400/05/09 - 00:34
  • تعداد بازدید کنندگان خبر : 203
  • زمان مطالعه : 5 دقیقه

گفت‌وگو با مدیر امور تحصیلات تکمیلی دانشگاه پیرامون ارائه کارنامه و دانشنامه به زبان انگلیسی

به گزارش روابط عمومی معاونت آموزشی دانشگاه، در راستای اجرای سیاست‌های کلی نظام اداری ابلاغی مقام معظم رهبری (مدظله‌العالی) و تأکیدات رئیس جمهور مبنی بر حفظ و صیانت از حقوق مردم در نظام اداری و تکالیف مندرج در فصل سوم و چهارم قانون مدیریت خدمات کشوری و بر اساس مصوبه شماره 13/18540.ط مورخ  1381.2.10 شورای عالی اداری تحت عنوان «تکریم مردم و جلب رضایت ارباب‌رجوع» معاونت آموزشی دانشگاه دوزبانه کردن کارنامه و دانشنامه را در دستور کار خود قرارداد. 

در همین راستا با دکتر قاضی خوانساری، مدیر امور تحصیلات تکمیلی دانشگاه پیرامون ارائه کارنامه و دانشنامه به زبان انگلیسی به گفتگو نشستیم.

در رابطه با ارائه کارنامه و دانشنامه به زبان انگلیسی توضیح دهید؟
یکی از دلایلی که باعث شد به فکر ارائه کارنامه و دانشنامه به زبان انگلیسی بیفتیم، تفاوت‌های عمده در ترجمه‌هایی بود که به‌وسیله مترجمان مختلف انجام می‌شد و برخی از این تفاوت‌ها می‌توانست برای دانشجو مشکل‌ساز شود.به این نتیجه رسیدیم که باید در ترجمه‌ها یکسان‌سازی انجام شود.در همین راستا جلسات مختلفی برای بررسی نیاز این امر و قابل انجام بودن آن برگزار شد و از وزارت بهداشت خواسته شد که در این زمینه در مرکز خدمات آموزشی انجام‌گرفته ارسال کنند. همچنین جلسات متعددی با کارشناسان دانشگاه گذاشته شد و در کنار آن از معاونین آموزش دانشکده‌ها هم خواسته شد که در هر جلسه سرفصل‌ها بررسی و مترادف انگلیسی دروس تائید شوند و یک پیش‌نویس اولیه برای عناوین مختلفی که دروس هر رشته دارد هم تهیه کردیم.با دانشکده مربوطه جلسه‌هایی را جهت انتخاب عنوان مناسب تشکیل داده و روی عنوان‌ها بحث می‌کردیم و بعد تمام عناوین مختلف دروسی که هر رشته دارد نهایی می‌شد.
ما از مقطع کارشناسی و دکترای عمومی شروع کردیم، موقع شروع یک سری تغییرات زیادی روی دروس انجام گرفت و ازآنجایی‌که فارغ‌التحصیلان قبل و بعد از انقلاب داشتیم طبیعتاً عناوین دروس هم کاملاً متفاوت بود و ما نمی‌توانستیم فقط برای سرفصل‌ها و یا عناوین دروس حاضر این کار را انجام دهیم چون ارباب‌رجوع ما برای دهه‌های 40، 50 و یا 80 بود درنتیجه ما باید این کار را برای همه دروس انجام می‌دادیم.تمام دروس ترجمه و یک بانک کامل در excel تهیه شد.برای نهایی شدن هم این کار در حضور نماینده دانشکده انجام می‌شد ولی ما مجدداً برای دانشکده و واحد بین‌الملل جهت تائید نهایی ارسال می‌کردیم.درواقع چیزی که اکنون در حال اجراست نتیجه کار دانشکده‌ها، واحد بین‌الملل دانشگاه، اداره فارغ‌التحصیلان و مرکز فناوری اطلاعات است.

این کار چقدر زمان برد؟
تقریباً نزدیک به 5 تا 6 سال زمان برد تا این کار انجام شود و ازآنجایی‌که ما هدفمان این بود که کار درست انجام شود چون تعداد رشته‌ها زیاد بود زمان بیشتری برد و از طرفی ما مقطع دکترای حرفه‌ای و کارشناسی را که انجام دادیم مقطع تحصیلات تکمیلی را به خود دانشکده‌ها و گروه‌های مختلف سپردیم و از آن‌ها خواستیم که رشته‌ها را ترجمه و برای ما ارسال کنند و یک ویرایش نهایی هم آنجا انجام دادیم تا در زمان مناسب از آن‌ها استفاده کنیم.

به نظر شما دانشجویان و دانش‌آموختگان تا چه اندازه از این طرح استقبال می‌کنند؟
 قرار شده که در صورت ثبت درخواست در سامانه دانش‌آموختگان، دانشنامه صورت فارسی و انگلیسی به‌صورت هم‌زمان تحویل ارباب‌رجوع داده شود ولی برای دانشجویان در صورتی اجرا می‌شود که منع قانونی نداشته باشد، یعنی زمانی که تمام تعهداتش انجام‌گرفته و هیچ مشکل قانونی نداشته باشد و مجوز تحویل مدارک تحصیلی که توسط وزارت تائید گردید به معنای این است که نسخه انگلیسی هم می‌تواند داده شود.
حالا سودی که این کار برای دانش‌آموخته دارد این است که وقتی تعهدات و طرحش تمام می‌شد زمانی را صرف ترجمه توسط مترجم، تائید دادگستری و تائید وزارت امور خارجه می‌کرد، ولی ما تمام این پروسه را کاهش دادیم و وقتی دانشجو درخواست می‌دهد اگر نسخه فارسی تائید شده باشد می‌تواند نسخه انگلیسی را هم‌زمان داشته باشد.

به نظر شما تا چه اندازه در زمان دانشجویان صرفه‌جویی می‌شود؟
تقریباً همان زمانی که برای ترجمه صرف می‌کنند، یعنی حداقل بین 10 روز و با اطمینان اینکه چیزی که ترجمه‌شده مترادف آن درسی است که گذرانده است و مترادفی است که دانشگاه آن را تائید کرده است.

در پایان اگر موضوع و یا نکته مهمی باقی‌مانده بیان بفرمایید؟

در مجموع تعداد درخواست های ریزنمرات و دانشنامه به زبان انگلیسی از ابتدا تا کنون به تعداد 624 مورد رسیده است که از این مجموع 194 مورد درخواست مربوط به دانشنامه به زبان انگلیسی، 423 مورد ریزنمرات به زبان انگلیسی و 7 مورد دوره های کار آموزی و کارورزی به زبان انگلیسی می باشد.

در مورد این کارنامه، ما برای اینکه بتوانیم مجوز ارائه به زبان انگلیسی را بدهیم چند کار انجام‌شده، اول اینکه معاون بین‌الملل هر دانشکده ملزم به تائید کارنامه است.درواقع همه معاونین دانشکده‌ها ملزم به تأییدیه کارنامه انگلیسی هستند تا مغایرتی با کارنامه فارسی نداشته باشد.دومین کاری که کردیم راه‌اندازی پورتال برای دسترسی وزارت خارجه جهت تائید صحت کارنامه بوده است.تقریباً خیلی از دانشگاه‌های کشورهای غربی نیاز به مهر وزارت خارجه ندارند و بیشتر برای کشورهای همسایه مثل عراق، افغانستان، پاکستان، کشورهای آفریقایی و کشورهایی که در آسیا و خاورمیانه هستند لازم است.عمده آن‌ها با مهر برجسته که فارسی را قبول می‌کنند باید انگلیسی را هم قبول کنند.ما هماهنگی‌های لازم را انجام دادیم که اگر دانش‌آموخته مهر وزارت خارجه را روی انگلیسی هم بخواهد این امکان فراهم شود.

 

  • گروه خبری : اخبار,اخبار معاونت
  • کد خبر : 195074
کلمات کلیدی
معاونت آموزشی  دانشگاه
تهیه کننده:

معاونت آموزشی دانشگاه

0 نظر برای این مطلب وجود دارد

ارسال نظر

نظر خود را وارد نمایید:

متن درون تصویر را در جعبه متن زیر وارد نمائید *
متن مورد نظر خود را جستجو کنید
تنظیمات پس زمینه